Tytuł | Chamaił |
Koncepcja, redakcja, korekta | Mufti Rzeczypospolitej Polskiej Tomasz Miśkiewicz |
Opracowanie | Musa Çaxarxan Czachorowski, Ramil Khyrov, Tomasz Miśkiewicz, Barbara Pawlic-Miśkiewicz, Dagmara Sulkiewicz |
Korekta | Musa Çaxarxan Czachorowski, Barbara Pawlic-Miśkiewicz |
Skład | AliusMedia.pl |
Wydawca | Muzułmański Związek Religijny w RP Najwyższe Kolegium Muzułmańskie |
Miejsce i rok wydania | Białystok 1444/2022 |
ISBN | 978-83-65802-42-2 |
Liczba stron | 128 |
Format | 10 x 15 cm |
Skład i druk | ORTHDRUK Białystok |
Dofinansowanie | Zrealizowano dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji |
-
Chamaił o podtytule Modlitwy muzułmańskie na różne okazje to podręczny modlitewnik, przeznaczony do użytku codziennego. Zawierający najważniejsze modlitwy na różne okazje m.in. na mizarze, związane z codziennymi modlitwami, prośbami o przebaczenie, modlitwą nad sadogą itd.
Pomysłodawcą i głównym redaktorem wydania nowej edycji Chamaiłu jest Mufti Rzeczypospolitej Polskiej Tomasz Miśkiewicz. Zgodnie z jego wytycznymi pracował zespół w składzie: Musa Çaxarxan Czachorowski, Ramil Khyrov, Barbara Pawlic-Miśkiewicz, Dagmara Sulkiewicz. Pomocą korektorską służyła również Rozalia Bogdanowicz.
Chamaił składa się z słowa muftiego RP, tekstu ogólnego przybliżającego ideę modlitewnika, genezę i dawne wydania znajdujące się w posiadaniu tatarskich rodzin oraz siedemnastu głównych działów. Każdy dział to wybrana sura z Koranu, wypisy modlitw i dua (modlitw intencyjnych) potrzebnych polskim Tatarom, wyznawcom islamu, w różnych sytuacjach.
Ostatnie strony zostały przygotowane na notatki własne użytkowników. Niegdyś na niezapisanych stronach chamaiłów rodziny zapisywały ważne daty rodzinne, rocznice, dodatkowe uwagi.
Teksty zapisane są w języku arabskim wraz z transkrypcją zapisaną alfabetem łacińskim (pomocne przy czytaniu, recytacji osobom nieznającym biegle języka arabskiego) i z tłumaczeniem na język polski.
Istotne, że tę edycję wzbogacają komentarze, syntetyczne objaśnienie zasad ważnych dla podtrzymania tożsamości etnicznej i zachowania ciągłości grupy przez transmisję wiedzy i zasad zawartych w drukowanej publikacji. Komentarze podane są w języku polskim, wyróżnia je delikatne pogrubienie i szary kolor czcionki.
Publikacja została wydana dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji.